Un idioma representa unos valores, afirma el director del Instituto Cervantes

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, destacó este jueves, en la presentación del programa de España como país invitado a la Feria del Libro de Fráncfort, que "un idioma representa unos valores" y que "el libro es la mejor metáfora de la libertad y de los valores democráticos".

c476003795563ce0e46b1ba4789aed5077e513dbminiw.jpg

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, durante la presentación del programa de España como país invitado a la Feria del Libro de Fráncfort. EFE/ Friedemann Vogel

García Montero hizo hincapié en que esos valores que defiende el español son "la igualdad entre hombres y mujeres y el respeto a la diversidad".

Asimismo, celebró la apuesta por el diálogo y dijo que, "para la España que cree en Europa, la verdadera riqueza está en los valores democráticos y en los derechos humanos".

APOYO A LA TRADUCCIÓN

Al presentar el programa literario de España como país invitado en la Feria de Fráncfort, que debería haber tenido lugar en 2021, pero cuya participación se pospuso a este año debido a la pandemia de coronavirus, la comisaria del proyecto, Elvira Marco, destacó la diversidad en cuanto a géneros porque, aunque la mayoría es narrativa, también hay obras de no ficción, poesía o novela gráfica.

Marco destacó "el esfuerzo realizado desde 2019 por parte de España para fomentar la traducción de libros al alemán, así como para poner en contacto a autores con agentes y editores españoles y alemanes".

En total, se han invertido más de 2 millones de euros (unos 2,2 millones de dólares) con los que se ha subvencionado la traducción de 328 obras en español en cinco idiomas europeos: alemán, inglés, francés, italiano y holandés.

En 2019 el Ministerio de Cultura y Deporte de España aumentó la dotación de sus ayudas a la traducción en casi un 45 % porque son un "instrumento eficaz para la difusión internacional" de la literatura en todas las lenguas del Estado español.

Este año se van a publicar en alemán, como mínimo, 86 obras españolas, que se venderán en librerías de Alemania, Austria y Suiza. De ellas, 40 han recibido algún tipo de ayuda a la traducción.

CUANDO SE COMUNICA MEDIANTE LA VIOLENCIA Y SE INSTRUMENTALIZA LOS IDIOMAS

Por otra parte, la Feria del Libro de Fráncfort, que este año se celebrará del 19 al 23 de octubre, ha decidido "interrumpir su colaboración con las instituciones y editoriales estatales rusas", pero da la bienvenida a autores y editoriales rusos independientes, dijo a Efe su director, Jürgen Boos.

En la presentación del programa de España como país invitado a este evento internacional, Boos afirmó que van a "poner a disposición de las editoriales ucranianas puestos de exposición gratuitos" en el recinto ferial de Fráncfort.

No obstante, Boos considera que no hay muchas posibilidades de que autores y editoriales rusos independientes vayan a la Feria de Fráncfort.

Asimismo, "la Feria del Libro de Fráncfort lleva a cabo conversaciones con instituciones culturales en Ucrania y en los Estados bálticos para apoyar a Ucrania", según Boos.

El ucraniano y el ruso son dos lenguas eslavas, como lo son el serbio y el croata, idiomas que están muy cerca, y por lo tanto la población que las habla se podría comunicar desde el punto de vista lingüístico con relativa facilidad sin traducción, pero en ocasiones los hablantes dejan de hacerlo por otras razones.

"El idioma es una parte de la identidad nacional, pero a veces se puede instrumentalizar políticamente", consideró Boos al reflexionar sobre la invasión de Rusia a Ucrania o la guerra en la antigua Yugoslavia, cuando la lengua deja de unir a las personas porque se instrumentaliza.