Traduce el Senado la Constitución al náhuatl

Con el fin consolidar una cultura cívica igualitaria y refrendar el compromiso con los pueblos indígenas de fortalecer su identidad y la preservación de las lenguas indígenas, la Comisión Especial Encargada de los Festejos del Bicentenario de la Independencia y del Centenario de la Revolución Mexicana del Senado presenta la primera edición impresa traducida al náhuatl de la Constitución que nos rige a los mexicanos.

La traducción de la Constitución de 1917 al náhuatl se inscribe en ese propósito de fomentar y consolidar una cultura cívica democrática e igualitaria, que al mismo tiempo coadyuve a la preservación de las lenguas indígenas como factor determinante de la identidad de nuestros pueblos y comunidades indígenas”, expresó el senador Melquiades Morales Flores, presidente de la citada comisión en su mensaje introductorio de la obra.

El doctor Miguel León-Portilla, investigador emérito de la UNAM, precisó que la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos reconoce en su artículo segundo “no sólo el carácter pluricultural de México, sino también que sus más hondas raíces se fincan en la presencia y en el legado de sus pueblos originarios. Y precisamente, para que éstos puedan gozar de los derechos que la Constitución les reconoce, es necesario que tengan pleno acceso a ella”.

El también miembro del Consejo Consultivo de la Comisión Senatorial destacó la importancia de traducirla en la lengua que hablaron Nezahualcóyotl  y Cuauhtémoc y que perdura hoy entre cerca de dos millones de personas, pues dijo “fue el náhuatl, y sigue siendo, el idioma indígena con mayor número de hablantes y con vigencia en muchos lugares del territorio nacional”.

El recién galardonado con el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades, reconoció la iniciativa de la doctora Patricia Galeana, secretaria técnica de la Comisión Especial, de promover el programa de ediciones de la Constitución en lenguas indígenas.

 “Conlleva este proyecto un reconocimiento a los pueblos originarios y será a la vez, de gran provecho para ellos. Con él se facilita su más amplia participación en la vida de México, al que enriquecen con su cultura y sus lenguas milenarias”, concluyó.

La traducción de la obra estuvo a cargo de los maestros Natalio Hernández y Zósimo Hernández, profundos estudiosos de esta lengua y quienes lograron traducir con acierto al náhuatl el rico contenido jurídico del texto constitucional.

La impresión de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos/ Amatlanahuatili Tlahtoli Tlen Mexicameh Nechicolistli Sentlanahuatiloyan será traducida también a las lenguas: maya, mixteco, zapoteco y tzotzil y la Comisión Senatorial obsequiará a las comunidades indígenas de habla náhuatl ejemplares del texto constitucional.